Subtitles with context
Edit timed segments beside the video, translate with project memory and terminology, and review wording against the picture and surrounding dialogue.
AV dubbing & subtitling
Transcribe speech, edit the script, translate subtitles, generate target-language voices, and prepare dubbed media in one connected workflow. For larger programmes, run speech-to-text or text-to-speech across batches instead of processing every file by hand.
One media workflow
AV localisation breaks down when scripts, subtitle files, voice generation, and review live in separate tools. LanguageOps connects those stages around the same media and language assets.
Edit timed segments beside the video, translate with project memory and terminology, and review wording against the picture and surrounding dialogue.
Turn an approved translated script into target-language audio, then review pacing and delivery before producing the final media.
Corrections to transcripts, translations, names, and terms remain part of the project instead of being lost between subtitle and audio tools.
How it works
Ingest
Upload video or audio and create a timed transcript with speech-to-text, or bring in an existing script or subtitle file.
Prepare
Review the transcript, speaker turns, names, terminology, and timing before translation begins.
Localise
Translate subtitles with memory and terminology, then generate target-language speech from the approved script where dubbing is required.
Deliver
Check subtitles and audio against the video, make final corrections, and export the required subtitle, script, audio, or video deliverables.
Inside the editor
The video stays visible while translators and reviewers work with the same language resources used elsewhere in LanguageOps.
Work through timestamped dialogue, adjust text in context, and keep subtitle timing connected to the source media.
Reuse approved translations and enforce names, product language, and client terminology across subtitles and scripts.
Generate speech from approved target scripts and keep voice production inside the same project workflow.
Let translators, reviewers, and media teams check the words, timing, and output before delivery.
Batch audio operations
Use the same workflow across larger volumes of recordings and scripts without opening and processing each asset individually.
Queue multiple audio or video files for speech-to-text, produce transcripts at scale, and route the results into translation or review.
Generate target-language audio across a batch of approved scripts for training, product, accessibility, or content programmes.
Track jobs, language activity, and AI usage from the account dashboard while the batch moves through processing.
Outputs
Included in the suite
AV dubbing, subtitling, transcription, and voice generation are included with LanguageOps. AI-assisted processing uses AI tokens from your account usage.
FAQ
Yes. Create a timed transcript with speech-to-text, correct it in context, translate it, review the target subtitles, and export the required subtitle deliverable.
Yes. Once the target script is approved, text-to-speech can generate target-language audio for review and delivery as part of the same project.
Batch STT transcribes multiple audio or video files in one operation. Batch TTS generates audio from multiple approved scripts. Both reduce repetitive setup on high-volume programmes.
The tools are included with LanguageOps. Speech recognition, translation, voice generation, and other AI-assisted actions draw from the AI tokens available in your account usage.
See the video editor, test a source file, or talk through a larger batch transcription and voice programme.
Book a demo