LanguageOps Live

Live interpreting for professional multilingual events

The latest generation of immediate speech recognition, language detection, and translated audio. LanguageOps Live runs events with guest access, up to 70 listener languages, one audio channel per language, live terminology correction, and a client-ready transcript and report when it’s over.

LanguageOps Live session showing translated captions and the host terminology panel

The problem

Raw translation quality isn’t the hard part any more

Live speech recognition and translation have moved quickly. What still goes wrong at real events is control: language detection, natural conversation, terminology, per-listener audio, reporting, and cost.

Names come out wrong

Product names, people and acronyms get mangled mid-event — and in a meeting app, nobody can fix them while the client is listening.

One caption track isn’t an event

A French listener, a Spanish listener and a German listener should each be able to choose the channel they want — translated audio and captions, not a single shared text stream.

The event ends, the work starts

Clients want transcripts, corrections and a usage summary. Agencies need billable numbers. Stitching that together by hand eats the margin.

How it works

From invite to report, one workflow

STEP 1

Schedule and invite

Set the languages, password, glossary, recording and retention. Guests join from a link — no account, no install, any device.

STEP 2

Everyone listens in their own language

Listeners choose the language channel they want. Speech is recognised immediately, the source language is detected, and each selected language gets clean translated audio plus live captions.

STEP 3

Correct terminology live

A mistranslated name or term gets fixed once — captions, audio prompts and the saved transcript are corrected from that moment on. Attendees suggest, the host approves.

STEP 4

Deliver the record

Transcript in every language (add more after the event), the correction log, attendance, and billable usage — exportable for the client and for your invoice.

What’s in the box

Built for the people running the event, not just attending it

Per-language channels

Every listener can pick the channel they need, with up to 70 listener languages available. Fifty listeners in French share one channel — attendees are never the meter.

Live subtitle correction

Host-moderated find-and-replace on captions, terminology and transcript, applied live and backfilled. Change terms on the fly and log every correction for the report.

Immediate speech recognition

Low-latency speech recognition with automatic language detection keeps multilingual conversation moving naturally, without forcing every speaker into a rigid meeting-app workflow.

Terminology in, terminology out

Attach a termbase and its terms are enforced from the first sentence. After the event, export new corrections back — every session makes the next one better.

Transcripts & replay

Timestamped transcripts and recording replay with captions. Need Italian after the fact? Generate a new transcript language on demand.

Reports & metering

Every session produces a report: languages, translated channel-hours, attendance, corrections, cost — with CSV export for invoicing.

Data control

Per-session retention windows delete recordings and transcripts on schedule. Media runs on infrastructure we control, not a third-party meeting cloud.

Where it fits

Made for events with something at stake

Interpreting & translation agencies
Training and e-learning sessions
Webinars and town halls
Sales demos and client meetings
Public sector and community sessions
Multilingual video production

For agencies

Built to resell

Sell natural, low-cost interpreted conversation under your own workflow. LanguageOps Live handles the live speech, channels, terminology and reporting; you own the client relationship.

Wholesale channel-hours

Buy capacity at agency rates, price the event your way — per language, per event, or bundled with your PM and terminology service.

Client-ready reports

Hand the client a clean event report — transcript, corrections, attendance and usage — minutes after the session ends.

Terminology aftercare

Corrections made live become termbase entries for the client’s next event, document translation, or website — all in the same suite.

The honest comparison

A long way beyond generic meeting translation

LanguageOps Live Major meeting translation tools
Scheduled sessions with passworded guest access (no accounts) Yes Often account/app required
Up to 70 listener languages Yes Limited or captions-led
Separate translated audio channel per language Yes Usually captions-first
Automatic source language detection Yes Limited or manual setup
Fix a mistranslated name or term during the event Yes — live, host-moderated Rarely
Host floor control and moderation Yes Basic mute
Transcript per language + add languages afterwards Yes Single transcript, if any
Post-event report with billable usage Yes — CSV for invoicing No
Retention windows for recordings & transcripts Per session Platform-wide policy

Pricing

Priced by the channel-hour, not by the seat

1 translated channel-hour = one source audio channel translated into one target language for one hour. A 1-hour event in French + Spanish + German is 3 channel-hours. Attendees are free — invite as many listeners as the event needs.

Event packs

One-off bundles of channel-hours for a single event or a short series. No subscription.

Monthly bundles

Starter, Team and Scale allowances for recurring meetings, webinars and programmes.

Managed events

We set up, rehearse, prep terminology, run the session and deliver the report. Your team just presents.

FAQ

Common questions

Do attendees need an account or an app?

No. Guests join in the browser from a link, enter the session password, pick their language, and they’re in — desktop or mobile.

Which languages are supported?

Up to 70 listening languages per session, each with its own live audio channel and captions. The speaker’s language is detected automatically.

Can we fix a wrong name mid-event?

Yes. The host (or any attendee, with host approval) adds a correction; terms, captions and the saved transcript are corrected from that point, and the change is logged for the report.

What do we get after the event?

A report with the transcript in every language, the correction log, attendance, translated channel-hours used and exportable CSV — plus the recording replay where enabled.

Where does our data live?

Media runs on infrastructure we operate, recordings land in storage you can point at your own bucket, and per-session retention windows delete recordings and transcripts on schedule.

Run your next multilingual event on LanguageOps Live

Start with a pilot session or let us run the first one with you as a managed event. It is built for natural, low-cost multilingual conversation with interpreting — not just captions bolted onto a meeting.