Modern CAT tool linguists will love
Fast segment loading, filtering, TM matches, terminology lookup, comments, edit history, QA results, and AI suggestions in one focused editor.
Localise documents, software, video, audio, meetings, and websites in one workflow. AI-powered. Human-perfected. Built for linguists and localisation teams.
Discover moreDocuments, software strings, PDFs, PO files, websites, subtitles, voice tracks, and meeting audio move through one localisation workflow.
A fast modern CAT tool with TM, terminology, QA, comments, history, filters, and context in the places working linguists expect them.
Use local server pre-translation with your memories, termbases, style guides, source assets, reference files, and project context.
Extraction, segmentation, OCR, format handling, and context analysis
Brand voice, terminology, memories, style guides, and reference assets included
Human review in a fast editor built around real translation work
Rules, LQA scoring, comments, and approval workflows keep quality visible
Files, memories, termbases, context, and research are ready before the first segment
TM, termbase, reference materials, comments, history, and AI suggestions stay close to the text
Style consistency, terminology alignment, fluency improvements, and issue detection
Human sign-off with revision history, QA results, and export back to the original format
Use approved memories, terminology, style guides, and files before translation starts
Run frontier models or local server translation depending on privacy and cost needs
Linguistic quality assurance scores every segment against multiple dimensions
Iterative improvement loop until quality targets are met, then auto-delivery
API access, CLI tooling, full automation, QA, and LQA — shaped around your workflows for translation, review, video, live events, integrations, and custom language operations.
Fast segment loading, filtering, TM matches, terminology lookup, comments, edit history, QA results, and AI suggestions in one focused editor.
Pre-translate locally using approved memories, termbases, style guides, and reference assets when data control matters.
Transcribe, subtitle, translate, generate voices, and prepare dubbed content without moving between disconnected tools.
Use real-time multilingual captions and speech support for customer calls, webinars, meetings, and live video sessions.
Track translation, transcription, TTS, live translation hours, and team activity from one operational view.
Sync work from your TMS, CMS, repo, or file pipeline. More connectors are on the roadmap, with agency workflows, localisation teams, and developer-led content operations as the priority.
Buy live translation hour bundles and use them across meetings, customer calls, events, and multilingual video sessions. Start small, scale usage as demand grows, and keep the rest of your localisation workflow in the same suite.
From single documents to enterprise-scale continuous localisation
Watch how it worksGet updates on AI translation, new languages, and platform features
Yes. Teams can run AI-led, linguist-led, or traditional review workflows depending on the job, client, content type, and quality threshold.
Privacy mode is designed for local server pre-translation using your approved memories, terminology, reference files, style guides, and project context.
Yes. Use batch transcription and TTS for hundreds of scripts and source audio files, then move into subtitles, dubbing, review, and delivery.
Yes. We are building a partner and reseller programme for agencies, consultants, and localisation providers who want to deliver Language Ops workflows to their clients.
Trusted by global brands for technical and creative translation