AI alignment tool

Turn past translations into memory you can use again

Upload a source document and its completed translation. LanguageOps uses an LLM to match the corresponding passages, then gives your team a clean alignment to review before saving it as translation memory for future projects.

LLM-assisted matchingHuman reviewReusable TM

Recover previous work

Your best translations should not be trapped in finished files

When the original and translated documents exist but the translation memory does not, alignment rebuilds the missing connection between them.

Match corresponding text

The LLM compares both documents and proposes source-to-target segment pairs even when sentence boundaries or paragraph structure differ.

Review before reuse

Inspect proposed pairs, correct mismatches, and exclude content that should not become a trusted memory entry.

Reuse approved language

Save the reviewed alignment as translation memory and surface those matches during future translation and review work.

How it works

From two documents to one trusted memory

01

Upload

Add both versions

Provide the source document and its completed target-language translation.

02

Analyse

Auto-align with an LLM

LanguageOps compares meaning and structure to propose corresponding source and target segments.

03

Review

Confirm the pairs

A linguist checks the alignment, adjusts boundaries, and removes unreliable or irrelevant entries.

04

Reuse

Create the memory

Save or export the approved segment pairs as translation memory for new projects.

More than sentence counting

Meaning-aware matching for imperfect document pairs

Real translations are edited, reordered, combined, and split. LLM-assisted alignment helps recover useful pairs despite those differences.

Flexible segment matching

Handle one-to-one and more complex passage relationships when the translation does not mirror source sentence boundaries exactly.

Side-by-side verification

Give a reviewer a clear view of proposed source and target pairs before they enter the memory.

Memory creation and export

Add the approved result to the LanguageOps memory workflow or prepare it for use in another translation environment.

A starting point for terminology

Use the aligned bilingual content as input to term extraction and build a termbase from language the client has already approved.

What you gain

Make completed work operational again

Reviewed bilingual segment pairs
Reusable translation memory
Future exact and fuzzy matches
Input for term extraction

Included in the suite

Alignment is part of LanguageOps

The alignment tool is included with LanguageOps. LLM-assisted alignment uses AI tokens from your account usage.

View pricing

FAQ

Document alignment questions

What is a translation alignment tool?

An alignment tool matches passages in a source document with their equivalents in a translated document, producing bilingual segment pairs that can become translation memory.

Why use an LLM for alignment?

An LLM can compare meaning as well as document position. That helps when translators have split, combined, reordered, or substantially edited sentences.

Does a linguist review the result?

Yes. The proposed pairs should be reviewed before they become trusted memory, especially where the documents differ in structure or contain later edits.

What can we do after alignment?

Use the approved pairs as translation memory in future projects, export them for another workflow, or run term extraction to create a terminology base.

Turn your translated archive into a working language asset

Bring a source and target document to a demo and see how much reusable memory they contain.

Book a demo