Match corresponding text
The LLM compares both documents and proposes source-to-target segment pairs even when sentence boundaries or paragraph structure differ.
AI alignment tool
Upload a source document and its completed translation. LanguageOps uses an LLM to match the corresponding passages, then gives your team a clean alignment to review before saving it as translation memory for future projects.
Recover previous work
When the original and translated documents exist but the translation memory does not, alignment rebuilds the missing connection between them.
The LLM compares both documents and proposes source-to-target segment pairs even when sentence boundaries or paragraph structure differ.
Inspect proposed pairs, correct mismatches, and exclude content that should not become a trusted memory entry.
Save the reviewed alignment as translation memory and surface those matches during future translation and review work.
How it works
Upload
Provide the source document and its completed target-language translation.
Analyse
LanguageOps compares meaning and structure to propose corresponding source and target segments.
Review
A linguist checks the alignment, adjusts boundaries, and removes unreliable or irrelevant entries.
Reuse
Save or export the approved segment pairs as translation memory for new projects.
More than sentence counting
Real translations are edited, reordered, combined, and split. LLM-assisted alignment helps recover useful pairs despite those differences.
Handle one-to-one and more complex passage relationships when the translation does not mirror source sentence boundaries exactly.
Give a reviewer a clear view of proposed source and target pairs before they enter the memory.
Add the approved result to the LanguageOps memory workflow or prepare it for use in another translation environment.
Use the aligned bilingual content as input to term extraction and build a termbase from language the client has already approved.
What you gain
Included in the suite
The alignment tool is included with LanguageOps. LLM-assisted alignment uses AI tokens from your account usage.
FAQ
An alignment tool matches passages in a source document with their equivalents in a translated document, producing bilingual segment pairs that can become translation memory.
An LLM can compare meaning as well as document position. That helps when translators have split, combined, reordered, or substantially edited sentences.
Yes. The proposed pairs should be reviewed before they become trusted memory, especially where the documents differ in structure or contain later edits.
Use the approved pairs as translation memory in future projects, export them for another workflow, or run term extraction to create a terminology base.
Bring a source and target document to a demo and see how much reusable memory they contain.
Book a demo