Content in Translation

Accessing new markets the right way

post image
February 11, 2026

AGI v1.0 Will Be Harness + Skills

Consider the trajectory of LLMs so far. Starting in Google’s translation research departments, following on from their groundbreaking neural network models, transformers were first and foremost a “language” model. They have grown to be able to convince people of their utility, much like the market stall owner would do pre-2000s, holding groups of up to 50 people in awe because of their fast talking, confidence and skill demoing whatever they were selling. The same works on shopping channels and more recently Youtube. Speak fast and confidently, cut all the dead air, and you got yourself the makings of a popular channel.

Read More
post image
December 28, 2025

WordPress Multilingual Without Plugins

You want your WordPress site in multiple languages. The standard solution: install a multilingual plugin like WPML or Polylang, then translate content within WordPress.

This works. It also adds complexity to your WordPress installation, potentially slows your site, and ties your translation workflow to WordPress-specific tooling.

There’s another approach: translate WordPress content through a dedicated translation platform, connected via API.

The plugin overhead problem

Multilingual WordPress plugins add:

Database complexity. Additional tables for translations, language relationships, and translation settings.

Read More
post image
December 27, 2025

GitHub-to-Translation: Developer-First Localization

Developers live in Git. Pull requests, branches, commits, code review—the entire workflow centers on version control. Then localization happens, and suddenly there’s a disconnect: export files, upload to translation platform, wait, download, commit back to repo.

This handoff process is where localization breaks down for developer-driven products.

The developer localization friction

Typical developer-localization workflow:

  1. Developer changes string in code
  2. Someone remembers to export strings to translation platform
  3. Translation platform processes the change
  4. Someone remembers to download translations
  5. Developer commits translations back to repo
  6. Repeat for every change, in every branch

The “someone remembers” steps are where things break. Strings get changed but not translated. Translations complete but don’t make it back to the repo. Branches diverge with different translation states.

Read More
post image
November 12, 2021

Google: auto-translated content not indexed

In a recent Office Hours stream, Google’s John Mueller set out how translating content automatically, especially at scale, can lead to manual actions on behalf of Google’s Web Spam Team, such as de-indexing machine-translated (MT) content.

He confirms translated content is not counted as duplicate content, but then goes into further detail on best practices for translation. Namely, avoiding blind use of their own Google Translate tool.

This is a good sign for search in general, showing willing to clean up the SERPs. Just as with their frequent algorithm updates which have managed to de-index swathes of content mills doing all kinds of programmatic “creation”.

Read More
post image
November 8, 2021

How to do Translation SEO the right way

What is Translation SEO?

Translation SEO is quite simply the optimisation and re purposing of existing content for new markets. It is an easy win for marketing teams looking to gain a foot hold in adjacent foreign markets.

Companies and organisations with strong content marketing strategies can make their content work twice as hard by translating it for new audiences.

By selecting their best performing pieces and thoroughly researching the correct use of the equivalent keywords for the new market, companies can rely on the ideas and traction that the the top pieces have proven over time in their data analytics.

Read More
post image
November 2, 2021

Language Ops launches for beta users

The simplest way to grow in new markets

If you’ve been looking to grow your online presence in parallel to your HQ country, or wondering if content in the native languages of the foreign markets visiting your site every day would convert, we’re now here to help.

It can be daunting when figuring out where to start. Searching for a reliable team of qualified translators, finding those with an understanding of SEO and web-specific issues, who can work with your XML export, who won’t charge the earth and potentially under-deliver.

Read More