Content in Translation

Accessing new markets the right way

post image
January 21, 2026

Council Translation: How Multi-Model Consensus Beats Single-Engine Output

Every machine translation engine has blind spots. DeepL struggles with certain idioms. Google Translate sometimes loses register. LLMs occasionally hallucinate. When your translation workflow relies on a single engine, you inherit all of its weaknesses.

The localization industry has accepted this as an unavoidable cost of automation. Post-editors spend hours fixing the same predictable errors, project after project. Quality teams develop mental checklists of “things to watch for” with each engine. It’s become so normalized that most platforms don’t even question it.

Read More
post image
January 2, 2026

Content Discovery for Global Markets: Find What Works, Then Translate

Creating content from scratch for each market is the expensive approach to global content strategy. The alternative: find content that’s already proving itself in other markets and adapt it.

This isn’t copying. It’s market intelligence applied to content creation.

The content creation treadmill

Typical multilingual content approach: create content in the primary market, then translate it for secondary markets.

Problems with this approach:

  • Primary market content may not resonate in secondary markets
  • Secondary markets get translated versions rather than market-appropriate content
  • Content strategy is defined by one market’s needs
  • Missed opportunities in what’s working elsewhere

Organizations spend heavily creating original content, then assume that content will work everywhere once translated. Sometimes it does. Often it doesn’t.

Read More
post image
January 1, 2026

Transcreation vs Translation: When Direct Isn't Good Enough

Nike’s “Just Do It” doesn’t translate. Not because it’s hard to express in other languages, but because a literal translation wouldn’t carry the cultural weight and emotional resonance that made the slogan iconic.

This is the transcreation problem: some content needs more than accurate translation to work in a new market.

The translation-transcreation spectrum

Content exists on a spectrum from highly translatable to requiring complete recreation:

Highly translatable: Technical documentation, legal contracts, scientific papers. Accuracy matters most. Creative interpretation is unwelcome.

Read More
post image
December 31, 2025

Brand Voice Across Languages: Maintaining Identity in Every Market

Brands invest heavily in voice. Workshops define personality. Style guides document preferences. Writers train on the desired tone. The resulting voice becomes part of brand equity—recognizable, differentiated, valued.

Then translation happens, and the voice disappears.

Where brand voice gets lost

Translation focuses on meaning transfer. Voice is conveyed through choices that don’t directly carry meaning: word selection among synonyms, sentence rhythm, punctuation style, register, formality level.

A translator choosing between “utilize” and “use” picks based on source text and target language conventions. The brand preference for plain language over jargon isn’t visible to them. So “use” becomes “utilizar” even when the brand voice calls for simpler terms.

Read More
post image
December 30, 2025

SCORM Localization: The E-Learning Translation Gap

E-learning localization looks simple on the surface: extract the text, translate it, put it back. In practice, SCORM packages are complex containers with dozens of content types, each requiring different handling.

Organizations discover this when their translated courses don’t work—quizzes broken, interactions failing, audio unchanged, images still showing source language text.

What’s actually in a SCORM package

A SCORM package (SCORM 1.2 or SCORM 2004) typically contains:

HTML content pages. The main learning content, often with embedded JavaScript for interactions.

Read More
post image
December 29, 2025

Connect Your TMS Without Switching: The Connector Approach

Your organization uses Phrase. Or Lokalise. Or MemoQ. Or one of dozens of other translation management systems. The workflows are established, teams are trained, data lives there.

Now you need a capability your TMS doesn’t have—advanced AI translation, cross-lingual QA, video dubbing. Do you switch platforms?

Switching is painful. Connectors offer an alternative.

The platform switch problem

Changing TMS platforms involves:

Data migration. Translation memories, termbases, project history—all needs extraction and import. TM quality often degrades in translation between formats.

Read More
post image
December 28, 2025

WordPress Multilingual Without Plugins

You want your WordPress site in multiple languages. The standard solution: install a multilingual plugin like WPML or Polylang, then translate content within WordPress.

This works. It also adds complexity to your WordPress installation, potentially slows your site, and ties your translation workflow to WordPress-specific tooling.

There’s another approach: translate WordPress content through a dedicated translation platform, connected via API.

The plugin overhead problem

Multilingual WordPress plugins add:

Database complexity. Additional tables for translations, language relationships, and translation settings.

Read More