Why Consider Language Ops Over Trados Studio?
Trados Studio has been the industry standard for decades. Many translators learned their craft on it, and many enterprises have invested heavily in SDL/RWS ecosystems. But “industry standard” can also mean “legacy technology.”
If you’re frustrated with desktop-centric workflows, complex licensing, or the feeling that you’re working with software designed in a different era, Language Ops offers a modern alternative. Cloud-native, LLM-integrated, and built for how teams work today.
Feature Comparison
| Feature | Trados Studio | Language Ops |
|---|---|---|
| Architecture | Desktop + optional cloud | Cloud-native |
| File Format Support | Extensive | 80+ formats |
| XLIFF Import/Export | Yes (SDLXLIFF) | Full XLIFF support |
| Cross-Lingual LQA | Verification checks | Advanced cross-lingual |
| LLM Integration | Language Weaver add-on | Native hybrid |
| Translation Memory | WorldServer/TM | Advanced with optimization |
| Terminology Management | MultiTerm | Full TB support |
| Dubbing & Lip Sync | No | Best-in-class |
| Learning Curve | Steep | Intuitive |
What Makes Language Ops Different?
Truly Cloud-Native
Trados has added cloud features over time, but it’s fundamentally desktop software with cloud bolted on. Language Ops is cloud-native from day one: real-time collaboration, no installation, no sync issues, access from anywhere.
No License Complexity
Trados licensing—Studio, Server, WorldServer, Language Weaver—gets complicated and expensive fast. Language Ops has straightforward pricing based on usage, not a complex product matrix.
Modern LLM Integration
While RWS offers Language Weaver as an add-on product, Language Ops has LLM capabilities built into the core platform. We intelligently combine LLM and traditional MT based on content type, optimizing for both quality and cost.
Cross-Lingual Quality Assurance
Trados verification catches typos and terminology issues within the target language. Our cross-lingual LQA actually compares translations to source text, catching mistranslations and omissions that single-language QA misses entirely.
Multimedia Localization
Trados is text-focused. For video content requiring dubbing or lip synchronization, you’d need separate specialized tools. Language Ops handles the full multimedia localization workflow in one platform.
For Long-Time Trados Users
We understand the investment you’ve made in Trados skills and assets. The good news:
- Your TM assets export as standard TMX—we import them directly
- XLIFF workflows mean you can integrate with existing projects
- Our Trados connector lets you use both platforms together
You don’t have to abandon everything overnight. Many teams use Language Ops alongside Trados initially, then transition fully when comfortable.
Migration Path
Moving from Trados to Language Ops:
- TM Migration - Export TMX from WorldServer/TM, import to Language Ops
- Terminology Migration - Export from MultiTerm, import to Language Ops TB
- Project Continuity - Exchange in-progress work via XLIFF
- Team Training - Personalized onboarding (less time needed than you’d expect—it’s intuitive)
Pricing
No perpetual licenses, no complex product bundles, no surprise add-on costs. Cloud-based pricing that scales with your usage.
For detailed pricing, view our pricing page or schedule a consultation.
Ready for a Modern Approach?
If you’ve been thinking “there must be a better way,” there is. Let’s talk about your specific workflow and see if Language Ops is the right fit.